no title
1: 名無しさん 2016/11/16(水)01:15:03 ID:6xB
もう人間いらんくなる一歩手前やん
ワイの唯一の取り柄がゴミになってまう

引用元: ・http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1479226503/

ピックアップ記事

2: 名無しさん 2016/11/16(水)01:16:32 ID:bw8
いうてもまだまだクソ翻訳だから大丈夫やで

4: 名無しさん 2016/11/16(水)01:17:26 ID:6xB
>>2
今までゴミやったけど
コピペだけで大体意味わかるまでに成長してるやん

9: 名無しさん 2016/11/16(水)01:19:50 ID:EZ4
>>4
外野席に埋葬された観衆なる意味の分からない言葉が出てくるからまだ大丈夫やで

3: 名無しさん 2016/11/16(水)01:17:24 ID:JCa
便利な世界になったもんやね
サマーウォーズの世界まであと10歩や

6: 名無しさん 2016/11/16(水)01:18:33 ID:6Si
加速度的に精度が上がってるからすぐそうなりそう

7: 名無しさん 2016/11/16(水)01:18:49 ID:oWT
刺激される人々に先立つもう一つのステップ
ワイの唯一の所持はゴミです

再翻訳したらこうなった

8: 名無しさん 2016/11/16(水)01:19:22 ID:6xB
音声認識の精度も上がって
スマホアプリで同時通訳が当たり前の世の中になってまうやん

11: 名無しさん 2016/11/16(水)01:20:29 ID:fg6
>>1
お前なんのために英語学んでるねん

16: 名無しさん 2016/11/16(水)01:23:44 ID:6xB
>>11
当たり前やけど大学は行きたかったし
どうせなら何かしら手に職がつく方がええと思ったんや

12: 名無しさん 2016/11/16(水)01:20:58 ID:TzK
へぇそんなに精度上がってるんか
再翻訳するとかなり滅茶苦茶になるけど一回翻訳するだけなら割と読める文なんか?

13: 名無しさん 2016/11/16(水)01:21:49 ID:6xB
>>12
まあ猛虎弁には対応してへんけど
標準語やったらかなり精度高いで

14: 名無しさん 2016/11/16(水)01:22:15 ID:D1I
[悲しいニュース] Googleの翻訳の精度が高まり、英語部門の泣き声
1:無名:2016/11/16(水)01:15:03 ID:6×B(主)×
刺激される人々に先立つもう一つのステップ
ワイの唯一の所持はゴミです

15: 名無しさん 2016/11/16(水)01:22:55 ID:TzK
>>14

17: 名無しさん 2016/11/16(水)01:24:06 ID:OMH
イッチてゴミしか持ってへんのか

18: 名無しさん 2016/11/16(水)01:24:18 ID:tHa
日本語で文学的な表現が出来るなら翻訳家になれるで
さすがに小説や詩を叙情的に訳すのはまだ無理やろ

20: 名無しさん 2016/11/16(水)01:26:08 ID:6xB
あとはドライバーとかもお先真っ暗な気するわ
10年くらいしたら自動運転が主流になってそう

25: 名無しさん 2016/11/16(水)01:29:52 ID:eLJ
同じ単語をひたすら貼りまくると訳わからん文が生まれるのはなんなんや

26: 名無しさん 2016/11/16(水)01:30:28 ID:6xB
英語wikiとか英語ニュースとかグーグル翻訳に放り込むだけで大体意味わかるんやで
これって相当ヤバいことやで

32: 名無しさん 2016/11/16(水)01:33:23 ID:6xB
あとこれから英語勉強するモチベーションも下がるわ
どんどん機械翻訳の精度上がっていくのに勉強してどうするねんっていう

33: 名無しさん 2016/11/16(水)01:33:54 ID:TzK
no title

いうほどまともな文章か?



1000: 名無しさん@お絵かきニキ